Förflytta dig till innehållet

Svenskt djurnamn på riksåttan förbryllar – ”Ska ändras”

Jean Lindén
skylt och skog och sol och himmel
Här gick det snett. Ett ord har översatts felaktigt på en skylt i Nousis.

Varning för hortdur, lyder texten på ett nästan splitternytt trafikmärke i Nousis som några läsare har noterat.


Det är Närings, trafik- och miljöcentralen i Egentliga Finland som har beställt skyltarna av en utomstående leverantör.


Enligt trafiksäkerhetsingenjören Jaakko Klang har det sannolikt skett ett mänskligt misstag.


— Det är bra att ni upptäckte det här, tack för det. Jag ska genast skicka informationen till leverantören, säger han.


Dylika misstag sker sällan, enligt honom.


Klagomål om felaktiga svenska texter på vägskyltar eller trafikmärken kommer åtminstone inte ofta.
Senast det skedde något liknande var för sju år sedan, minns han.


NTM-centralen har inga egna översättare men enligt Klang fungerar det smidigt då det finns ordentligt översatt myndighetsinformation tillgänglig.


De gånger det inte finns det tar NTM-centralen hjälp av professionella översättningsbyråer.

Klang tror att det går smidigt att ändra ordet på skylten. En helt ny behöver inte beställas.

Rätt ord på skylten ska förstås vara hjortdjur.

En del av ett helt nytt system

Skylten är en del av försöket med ett nytt varningssystem för hjortdjur längs riksväg 8 i Repola by i Nousis.


I samband med trafikmärken som varnar för älg finns orange varningslampor.


De aktiveras och börjar blinka för att varna bilisterna om älgar, hjortar eller rådjur upptäcks på sidan av vägen i närheten av luckan i viltstängslet.


Radar och infrarött ljus ska upptäcka djuren i tid.

LÄS OCKSÅ

Dela artikeln

3 kommentarer: “Svenskt djurnamn på riksåttan förbryllar – ”Ska ändras”

  1. Håkan Westergård skrev

    Jo, det är nog rätt ofta man i olika sammanhang undrar över varför myndigheter inte anlitar språkkunnigt folk. Vi har ju rätt många i Finland som kan både svenska och finska.

    Ett liknande exempel är att det på skylten som varnar för ”gupp” i Nagu Centrum står ”Guppar”. Men gupp heter gupp också i pluralisform. Eller skall man tolka skyltningen som att det ”guppar” i Nagu Centrum?

  2. Harald Bergholm skrev

    Johan, Kanske djuren behöver sin egen Pride, för de har väl också rätten att få identifiera sig som vad de tycker, och skall man vara politiskt korrekt så är det frågan om ”partåiga hovdjur” som t.ex älgar, hjortar, giraffer, kameler.. hör till 🙂
    I dagens läge så får man ju inte ifrågasätta andras identitet och min papegoja är ibland en hund 🙂
    Gällande fel på skyltar så är det alltför ofta som det är fel på svenska, och Google Translate gör inte dessa stavnings- och översättningsfel som tydligen många finskspråkiga gör, särskilt dom som jobbar för myndigheterna. Det finns ordböcker att slå upp ord i om man inte vet och inte skall använda Google. Skulle fungera bättre om man ersatte våra myndigheter med AI 🙂

  3. Johan Andersson skrev

    Struntprat, Jaakko Klang! Sände respons till er för 2 veckor sen! Ni har inte ens svarat. Kanske för att jag skrev på svenska? Felstavat och felöversatt. Varningsskyltarna och den finska texten nämner ÄLG-djur inte hjortar eller rådjur. Liknande miss har ni i Pargas, där varnas finskatalnade för hjortar medan svenskpråkiga för rådjur…hur vet kräken vem som kör? Finsk- eller svenskspråkig? En myndighet bör alltid ha korrekt språk och vara felfri, ni har tjänstemanna ansvar!

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Mera nyheter