Förflytta dig till innehållet

Nödläge utanför Runsala – besättningsmedlem föll överbord från segelbåt

Linnea de la Chapelle/SPT
En sjöbevakare står på en båt och tittar ut över havet. På hans rygg står det "Rajavartiolaitos"
Sjöbevakningen lyckades rädda en person som fallit överbord från en segelbåt utanför Runsala. Foto: Linnea de la Chapelle Sjöbevakningen har utfört en  större räddningsoperation utanför Runsala.  En person hade fallit överbord från en segelbåt med en femmannabesättning. En ytbärgare lyckades få…

Ja, jag vill läsa mer!

Prova 1 månad för 1€*

Redan prenumerant?

* Kampanjpris 1€ första månaden, därefter ordinarie pris 17,95€
Redan använt kampanjen? Beställ här istället

Dela artikeln

5 kommentarer: “Nödläge utanför Runsala – besättningsmedlem föll överbord från segelbåt

  1. ÅU skrev

    ”Hen böjs i svenskan hen, hen, hens. Alltså Hen (han, hon) är min vän. Jag tycker om hen (honom, henne). Jag uppskattar hens (hans, hennes) humor.”
    Mer om ordet kan läsas här (Institutet för de inhemska språken).

  2. Göran Ek skrev

    Andreas, Problemet med ”hen” är att det inte alls är könsneutralt.
    Hur böjer du det? Hen, henom, hens. Lite väl likt hon, henne, hennes. Alltså ”hen” är egentligen feminint.
    I delar av Öserbotten har man sagt ”hen” i betydelse som beskriver bl.a transsexuaella och feminina homosexuella, och då inte i positiv bemärkelse.
    Att påstå att ”hen” är höna på svenska/svengelska är lika korkat som att påstå att det är könsneutralt.

  3. Andreas johansson skrev

    Bästa Ole, fast hen är engelska för höna kan de endå vara ett svenskspråkigt pronomen. Svenska ordet i betyder ju jag på engelska varför inte problematisera de?

  4. ÅU skrev

    Hej,
    tack för kommentaren.
    Hen är ett vedertaget begrepp då man inte vet könet på personen och ett ord som också är upptaget i Svenska akademins ordlista. För att variera språket skriver vi både ”hen” och ”personen” i texterna då vi inte vet om det är en man eller kvinna.
    Att hen inte förekommer i finska dagstidningar är naturligt eftersom de använder sig av det könsneutrala ”hän”.

  5. Ole Lundström skrev

    Åu skriver i artiklarna ofta om hen, engelska höna, som kanske också redaktionens hen är mdveten om. Kan man inte bara skriva om personen, nu skriver man i artikeln om person å hen. Har inte sett liknande i fiinska dagstidningar.

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *