Förflytta dig till innehållet

Inom universitetsvärlden har titlar en stor betydelse: Docent bör översättas korrekt

Åbo Underrättelsers logo

Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.

Docent är en titel, som påvisar att dess innehavare är specialist på ett specifikt område samt har en god förmåga att både undervisa och forska.

Finlands Docentförbund har kartlagt översättningen av titeln docent till engelska. I 19 europeiska länder – bland annat Sverige, Island, Nederländerna, Belgien, Estland och Spanien samt i åtminstone 22 länder utanför Europa – är den engelska översättningen av docent associate professor. Även Finlands Docentförbund rekommenderar bestämt att i engelskspråkiga sammanhang översätta titeln docent till associate professor.

I Finland finns det över 10 000 docenter, men det finns ingen officiell översättning på titeln till engelska. Detta har lett till ett brokigt språkbruk.

En del av docenterna använder översättningen adjunct professor, som också återfinns i universitetslagens engelskspråkiga översättning. Finlands universitets rektorers råd, UNIFI, Professorsförbundet och Forskningsetiska rådet förespråkar däremot title of docent. Denna översättning är säkert lagtekniskt korrekt men språkligt och i sak felaktig.

Är docenterna titelsjuka, funderar kanske någon. I arbets- och anslagsansökningar är anonymitet utan namn och titlar redan vardag, arbetets resultat, publikationer och internationellt samarbete avgör. Inom universitetsvärlden gäller andra regler.

I alla publikationer är de medverkande namngivna i en ordning, som avspeglar vikten av personens insats i arbetet. Hela universitetsvärlden är hierarkiskt uppbyggd och baserar sig på olika akademiska meriter. Eftersom det är otänkbart att helt frångå alla titlar i dagens universitetsvärld, är det ytterst viktigt att dessa uttrycks korrekt.

Förr var det inte lika viktigt med översättningen av docent emedan forskningen och anslagen var snarare nationella än internationella. Finland har inte råd att låta docentresursen bli outnyttjad. Vi kan inte heller klamra oss fast vid gamla och inrotade nationella vanor, i stället för att följa internationella kutymer.

En dålig eller felaktig översättning försvårar internationellt samarbete. Det påverkar också Finlands konkurrenskraft inom forskning och teknologi. Den engelskspråkiga översättningen bör ge en korrekt bild av en docents kompetens och ställning inom forskningsvärlden. En korrekt översättning av en titel kostar inte samhället något.

Tanja Pessi
Docent i molekylbiologi, ordförande i Finlands docentförbund

Tiina Mahlamäki
Docent i religionsvetenskap, vice ordförande i Finlands docentförbund

Dela artikeln

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Mera nyheter