Förflytta dig till innehållet

Från symboler till handling

Åbo Underrättelsers logo

Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.

Stefan Holmström hade igen en ÅU-ledare som träffade pricken (ÅU, 22.4), eller ska man säga bollen. Den lilla betydelsefulla bollen som finns ovanför ett A, dvs. Å.

Med glädje har vi noterat hur Å, som direkt hänvisar till Åbo, har blivit ett varumärke för både företag och alltmera också för Åbo stad. Vi har flera restauranger som med ett Å markerar tvåspråkigheten, stadens corona-svar ges av Åbot, fullmäktiges interna kommunikationssystem heter TurÅ etc.

Ett symbolvärde är dock inte tillräckligt. All den information stadsborna, nyinflyttade personer och företagare behöver för exempelvis ansökan om tillstånd, för jobb samt all den information om basservice som Åboborna behöver ska finns på svenska.

Det har betydelse att den svenska rubriken på webben följs av substansinnehåll, inte av en hänvisning till en webbsida på finska.

”Tyvärr har inte innehåller översatts”, står det. Det kunde lika väl stå ”Tyvärr har vi inte svenskspråkig personal”.

Bristen på svenskspråkig personal för översättning från finska till svenska och för information om den svenska verksamheten är stor. I den nya förvaltningsmodellen kommer all kommunikationsverksamhet i Åbo stad att vara koncentrerad till en enhet, vilket ytterligare äventyrar den svenska servicen om den inte ges egna personresurser.

I min motion till stadsfullmäktige förra måndagen föreslår jag därför att staden i nästa års budget reserverar medel för anställning av ytterligare en översättare och en svenskspråkig kommunikatör.

Utöver bristfälligheter på webben finns det redan nu stora luckor i den informationsverksamhet som sker på svenska i synnerhet inom bildnings- och välfärdssektorn. Utöver avsaknaden av tillräckliga resurser för översättningsverksamhet saknar Åbo stad helt en svenskspråkig kommunikatör.

Det är inte heller samma sak att översätta från finska till svenska allmän information, som att ha en person med ansvaret att informera om beslut och ärenden som bereds och som direkt påverkar den svenskspråkiga servicen. En sådan informatör eller kommunikatör ska känna till hur målgruppen fungerar exempelvis i frågor gällande daghem, skolor och social- och hälsovård.

Min förhoppning är att stadsstyrelsen och -fullmäktige, enligt initiativet i motionen, inför i nästa års personalplan anställningar om ytterligare en översättare från finska till svenska och en svenskspråkig kommunikatör för att bevaka den svenskspråkiga verksamheten i Åbo.

Dela artikeln

Kommentarer

Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Mera nyheter