Vad håller Yle på med?

Publicerad:

Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.

För några dagar sedan märkte jag att utländska filmer och andra program på andra språk än finska och svenska i Yle 1 och 2 dubbas till finska; en maskinell röst lässer upp replikerna. Den här nya företeelsen har senare brett ut sig till Yle Teema & Fem.

Vill man höra en tysk, engelsk eller italiensk film på originalspråket måste man ändra televisionsapparatens inställning - varje gång!

Och nu hör man Oddasat på med finskt tal ovanpå det samiska. För att få höra samiska måste man  ändra inställningen av ljudspråket från nederländska till odefinierat. Kunde man helst kalla språket samiska!

På Yle, som jag skrivit till, fattar man först ingenting, sedan förklarar man att det kan ha gjorts uppdateringar av sändningstekniken och att det har kommit klagomål på att svensk text tidvis uteblivit, men nu igen borde synas. Sedan skyller man på Digita och andra operatörer. Att på det sättet "skicka folk från lucka till lucka" borde höra en förgången tid till.

Jag är i Västanfjärd, har en två år gammal tv, antenn på taket och allt har tidigare fungerat mycket bra.

Eftersom vi alla betalar Yle-skatt borde det vara Yle som är kontraktspart och som skall instruera tittarna/lyssnarna angående ändringar i sändningstekniken. Digitaltekniken ledde till att många måste köpa nya tv-apparater, men den gav många fördelar, som alla tittare dessvärre inte förstår sig på att utnyttja. Nu verkar det som man bara har åstadkommit problem!

Konsumenterna har svårt med all ny teknik som ibland verkar introduceras utan någon annan orsak än att göra gamla apparater odugliga så att det kan säljas nya. Men Yle borde inte drivas av sådana intressen och vid uppdateringar hjälpa konsumenterna att få allt att fungera normalt.

Jan-Erik Ingvall

Publicerad: