Riminsändare
Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.
På tal om ACS kolumn "Femtontusen potentiella rim" (ÅU 13.3.2019) och översättningen av Juha Sipiläs – med fleras – "Tulos tai ulos" till svenska...
...Så kunde man till exempel tänka sig "framgång eller utgång", "framgång eller avgång", "utgång eller utgång", "utbyte eller avbyte" eller orimmat "vinst eller förlust".
Men klart att ACS version "resultat eller natriumhexanitrokoboltat" (eller med tungvrickning -rukoboltat) skulle svänga festligt i en politikers mun.
Och då kanske vi skulle slippa desertering, eftersom tolkningsresultatet inte är entydigt.
Så in med mera "natriumhexanitrokoboltat" i politiken, om jag får be, kanske.
Gunnar Högnäs