Svenska och andra invandrarspråk
Det här är en opinionstext, åsikterna är skribentens egna.
Jag råkade inte en utan två gånger tätt på varandra på samma fenomen som jag gärna delar med mig.
Första gången gällde det välfärdsområdets senaste fullmäktigemöte, där jag i egenskap av auktoriserad translator påpekade i plenum att Varhas slogan ”Vi tryggar, vi botar, vi räddar” inte motsvarar det finskspråkiga originalet ”Turvaamme, parannamme, pelastamme”.
Parantaa har ju två betydelser, nämligen bota (en sjukdom) och göra bättre (förbättra eller bättra). Sloganen borde alltså vara ”Vi tryggar, vi botar och bättrar, vi räddar”.
Nåväl, då jag skulle sätta mig efter denna insiktsfulla kommentar utbrast en av de valda ledamöterna halvhögt att ”sloganen borde nog översättas till somaliska också”.
Det kunde tolkas som en politisk ståndpunkt, inte minst då den som uttalade sig var en folkvald med invandrarbakgrund (inte dock från Somalia). Visst smärtade det där piskrappet en aning, men man måste ju ha överseende.
Men samma fenomen upprepades några veckor senare.
Jag är styrelsemedlem i ett nationellt patientförbund med över 40 000 medlemmar. Förbundsdagarna pågick.
Det enligt stadgarna tvåspråkiga förbundet saknar stadgar på svenska vilket jag påpekade i plenum och erbjöd att översätta stadgan till svenska utan kostnader.
Och sannerligen! – en kollega och styrelsekamrat kom med precis samma underfundiga kommentar – ”översätt det till somaliska också”.
Om det hade hänt bara en gång och i triviala förhållanden kunde det lämnas därhän. Men samma nedlåtande och enligt mitt förmenande rasistiska kommentar framhölls av högt uppsatta, intelligenta och ansvarstagande personer.
Men varför somaliska av alla språk i världen? Månne svenskan i Finland associeras mera allmänt med invandrare som talar ett språk som är oerhört svårt att förstå och som talas av en utsatt folkgrupp?